【禁聞】駐華外國記者處境惡化

【新唐人2011年3月31日訊】德國外長韋斯特韋勒將於本週四開始對華訪問,26名在華工作的德國記者發出聯名信,呼籲他致力於促進外國記者在華工作條件得到改善。但記者也表示,對中共當局改變做法並不樂觀。

「茉莉花革命」給中國帶來的影響,不僅侷限於民主人士和官方之間的弦越繃越緊,連駐華的海外媒體記者也遭受池魚之殃。

德國電視一臺(ARD)駐京記者克里斯蒂娜•阿德哈特(Christine Adelhardt)表示,自一月底,中國網絡上首次出現呼籲舉行茉莉花抗議以來,外國記者就受到了更大壓力。記者們被警察找去,訓話,照像;有的被沒收了工作許可;有的被威脅說如果今後不去申請採訪許可,將面臨被驅逐出境的危險。

之前,溫家寶簽署的外國記者條例中規定:“外國記者在中國境內採訪,需徵得被採訪單位和個人的同意”,並不需要向官方申請採訪許可。而現在,當局要求在採訪以及攝影前,記者們必須向當局申請許可,而當局常常不批准記者的申請,也不給出任何理由。這使得外國記者條例成為一紙空文。

更令記者們擔心的是,即使有了採訪許可,也越來越難以找到受訪者。記者找的採訪對像經常被警方威脅,或者出於害怕而拒絕接受採訪。這種情況不僅侷限於北京,而是出現在全國各省。受到限制的話題也不僅是政治敏感話題,即使是一般的話題,只要是外國記者去訪問,警察就經常會設置障礙。

在德國外長訪華前夕,26名在華工作的德國記者發出聯名信,呼籲他致力於改善記者們在中國的工作條件。但克里斯蒂娜•阿德哈特表示,她對中共改變目前的做法並不抱希望,因為在她看來,當局的恐懼心理太重,對每個話題,都想主導視聽,以掩蓋社會問題的爆發。

近期全世界關注的茉莉花革命,利比亞禁飛區,日本核電站危機,幾乎每個話題對中共的宣傳都非常難以處理。因此國內媒體低調報導埃及民主革命;一面倒的批評空襲利比亞;而唯一可以轉移雲南地震視線,因而被大力渲染的日本核電站危機,卻因為引發國民恐慌搶鹽,而不得不降低了調門。

評論員指出,因此,在加緊網絡封鎖,篩選流入中國國內的信息之外,官方也顧不得維持京奧時試圖樹立的好形象,再次收緊可能通過外國記者流出中國的信息。

新唐人記者尚燕、柏妮綜合報導。

Treatment of Foreign Journalists in China Deteriorates

German Foreign Minister Westerwelle will start

his visit in China on March 31.

26 German journalists in China sent a joint letter,

calling for his commitment to advocate

better working conditions for foreign journalists in China.

But they said they are not optimistic about

that Chinese authorities change their current practices.

The impacts of Jasmine Revolution on China includes

more tension between democratic activists and authorities

and worsened working conditions for foreign journalists.

German TV station ARD』s reporter in Beijing,

Christine Adelhardt said, since the end of January,

when calls for jasmine rallies appeared online in China,

foreign journalists have had increased pressure.

Some were summoned, lectured and photographed

by the police. Some had their work permits confiscated.

Some were threatened with possible deportation.

Previously, CCP』s premier Wen Jiabao stated

in the Foreign Journalist Regulations that

they need to obtain interviewees』 consent,

without the need to apply for official interview permits.

Now, the journalists are required to apply for permits

from authorities, before interviews and taking pictures.

Often, their applications are rejected,

without giving any reasons.

The reporters are concerned that, even with permits,

it is increasingly hard to find interviewees.

Potential interviewees are often threatened by police,

or they refuse to be interviewed out of fear.

This phenomenon exists all over China.

Restricted topics are not limited to political ones.

Police always impede foreign journalists』 work.

Prior to Westerwelle』s visit to China,

26 German reporters in China sent him a joint letter,

calling him to improve their working conditions.

But Adelhardt doesn』t entertain hopes of

CCP changing its current practices, because

she finds the government in a state of extreme fear.

It wants to control public opinions on every topic,

and cover up social problems.

The recent Jasmine Revolutions, no-fly zone in Libya

and Japanese nuclear crisis are all tough issues to

the CCP』s propaganda department,

which order the media to be low-key in reporting

the revolutions and in criticizing air strikes in Libya.

They tried to divert public attention from Yunnan quake

by reporting on the Japanese nuclear crisis.

However, its exaggeration of the Japanese crisis

led to a national rush for salt.

As analysts point out, besides Internet blockage and

information filtering, the CCP authorities once again

tighten the information that may flow out,

due to the foreign journalists』 reporting.

NTD reporters Shang Yan and Bo Ni