【禁聞】「拯救格爾登寺 拯救西藏」

【新唐人2011年5月2日訊】印度達蘭薩拉格爾登寺分寺喇嘛,4月30號走上德裡街頭,他們臉上戴著黑底白字口罩,寫著「拯救格爾登寺,拯救西藏」,籲請國際社會協助,為中國四川阿壩縣「格爾登寺」表達無聲的訴求。而西藏流亡政府人員對外表示,中共準備年底開始,接管「格爾登寺」。

據了解,上星期四(4月28號)晚間,武裝警察圍困「格爾登寺」,300多名僧侶被抓,兩位藏民被毆打致死。至今被抓走的人下落不明,也不知被秘密關押在何處。

流亡印度北部達蘭薩拉格爾登寺的仁波切(Rinpoche Lobsang Tenzin Jigme),29號在新德里呼籲外界,聲援中國西南部的格爾登寺。

仁波切表示,自3月份以來,已經有3名西藏人為了保護藏僧,而在衝突中死亡。安全人員幾乎將擁有 2,000多名僧侶的寺廟變成監獄﹔他們不允許僧侶與親友會面,軍隊在半夜衝入房間,凌虐僧侶。格爾登寺被嚴厲監禁已43天了,國安人員、武警和軍犬在寺外巡邏。

旅居瑞士的藏族人權活躍人士丹增桑佩,接受《亞洲自由電臺》電話採訪時,呼籲中國(共)政府保持克制。他說,中國(共)政府需要傾聽老百姓的訴求,需要做調查研究,而不是隨便指責民眾或者編造事實。

2008年3月16號,中共軍警槍殺阿壩縣和平示威民眾,今年的3月16號,24歲的格爾登寺僧人任真彭措以自焚方式抗議中共暴行。事件引發藏人大規模示威。

《亞洲自由電臺》報導,在26號,甘孜德格縣三名藏人因散發抗議傳單,遭毒打及拘捕。而海外藏人組織《挪威西藏之聲》表示,甘孜州爐霍縣一名叫強巴措的尼姑,16號在德格縣城散發傳單、高呼西藏自由和允許達賴喇嘛返回西藏等口號,被公安毆打,隨後被拘捕。

外傳,中共為掌控寺院,準備限制格爾登寺的僧侶人數,從2,000多僧侶減到400多。西藏流亡政府中國事務辦公室工作人員也表示,中共準備年底開始對格爾登寺進行接管。

西藏人權觀察表示,自從3月16號以來,中共軍警的極端鎮壓已打死4人。另外,有4、50名當地婦女,遭當局打斷手腳。國際聲援西藏運動(ICT)說,自12號起,約兩百名藏族老人在寺外守護,但慘遭武警痛毆,很多人的手腿都被打斷。事件中有兩名老人被活活打死。

據了解,中共因爲恐懼茉莉花革命在中國國土興起,因此採取強壓政策,對待宗教人士。4月10號,北京「守望教會」的教徒在戶外舉行敬拜聚會時,遭到當局驅逐,超過一百多名信徒被警察強行帶走。

《大紀元時報》時政評論文章《誰給了獨裁暴政濫殺無辜的權利?》,作者酈劍鋒寫道:中共政權吹崇暴力,也得益暴力,支撐這個政權的理論基石主要有三個:無神論、進化論和階級鬥爭理論。在中共的統治下,人的基本權利,包括信仰自由被任意踐踏,人的尊嚴被任意侮辱,人像動物一樣被對待。

新唐人記者吳惟、王明宇綜合報導。

Save Gulden Temple and Tibet

On April 30, lamas from a Gulden temple

in Dharamsala, India took to the streets of Delhi,

with white characters on their black masks saying,

“Save Gulden Temple and Tibet”, in order to appeal

silently for international help on the issue

of Gulden Temple in Aba, Sichuan, China.

But officials of Tibet's government in-exile

told the public that the Chinese Communist Party

(CCP) plans to take over the Gulden Temple

by the end of this year.

It is reported that last Thursday (April 28) evening,

Gulden Temple was besieged by armed police,

with over 300 monks arrested and two Tibetans

beaten to death. The arrested are missing since.

On April 29, Rinpoche Lobsang Tenzin Jigme,

who is in exile in Dharamsala's Gulden Temple

in north India, appealed to the public in New Delhi

to help the Gulden Temple in Southwest China.

Rinpoche said that three Tibetans have died

in conflicts since March when trying to save monks.

Armed forces have turned this temple

of over 2,000 monks into a jail.

They forbade the monks to meet their relatives

or friends. Armies broke into monks' rooms

and tortured them. The Gulden Temple has been

heavily guarded for 43 days, with State Security

officials, armed police and attack-dogs outside.

Danzeng Sangpei, a Tibetan human rights activist

residing in Switzerland, called for China (CCP's)

restraint when interviewed over the phone

by Free Asia Radio (RFA). He said,

that China (CCP's) authorities should listen

to people's voice and do research on it,

instead of blaming people and making up facts.

On March 16, 2008, CCP's army and police shot

the peaceful demonstrators in Aba County.

On March 16, 2011, a 24-year-old monk

from Gulden Temple, Ren Zhenpeng, protested

against CCP's brutalities by self-immolation,

triggering mass protests in Tibet.

According to RFA, on April 26, three Tibetans

from Ganzi and Dege were viciously beaten

and arrested because of distributing protest leaflets.

Voice of Tibet-Norway, organized by overseas

Tibetans, revealed that on April 16, a nun named

Jampa Cuo from Luhuo, Ganzi, distributed leaflets

in Dege County and chanted slogans of “Free Tibet”

and “Allow Dalai Lama to return to Tibet”.

She was beaten and arrested by police.

According to unofficial information, in order

to control the temple, CCP plans to narrow down

the number of monks in Gulden Temple

from over 2,000 to 400.

Chinese Affairs of Tibet-in-exile government'

officials revealed that the CCP plans to take over

Gulden Temple by the end of the year.

Tibetan Human Rights Watch Group revealed

that CCP's army and police have killed four people

since March 16. Also, 40 to 50 local women's

arms and legs were broken by the authorities.

International Campaign for Tibet (ICT) said

that since April 12, about 200 senior Tibetans

guarding outside the temple were viciously beaten

by the armed police. Many people's arms and legs

were broken and two people were beaten to death.

It is reported that CCP treats religious people

with a high-handed policy, fearing

that the Jasmine Revolution will rise in China.

On April 10, Beijing Shouwang Church followers

were meeting and praying outdoors, but were

dispersed by authorities, with over 100 arrested.

The Epoch Times published a commentary on

current affairs, “Who gives tyrannies the power

to slaughter innocent people?”.

The author Li Jianfeng wrote:

“CCP advocates violence and benefits from it.

The three theoretical stones which prop up

the regime are atheism, evolutionism and

class struggle. Under CCP's rule

people are treated like animals and their dignity

and basic rights like freedom of belief

are trampled upon unscrupulously.”

NTD reporters Wu Wei and Wang Mingyu

Facebook
馬上按讚 加入『新唐人亞太電視台粉絲團』