【禁聞】薄事件連環報 谷開來涉婚外情殺人

【新唐人2012年4月12日訊】重慶前市委書記薄熙來的妻子谷開來,曾被她的合作夥伴----美國律師拜恩形容為「中國的賈桂琳.甘迺迪」。這位賈桂琳11號被媒體爆料說,她與英國友人海伍德關係曖昧,疑似情人,而薄熙來涉嫌海伍德被殺事件。消息說,谷開來與海伍德交惡,甚至可能因為兩人的婚外情曝光,才導致海伍德喪命。最近有關薄熙來夫婦的事件被連環報出,令人目不暇給。

日本《產經新聞》報導說,谷開來與英國友人海伍德關係曖昧,疑似情人,海伍德可能是被情殺。

10號晚間11點,《新華社》正式發佈消息,證實薄熙來因嚴重違紀被撤除所有黨職,並接受中央紀律委員會專案調查,而他的妻子谷開來涉嫌故意殺人犯罪,已被移送司法機關。報導說,「薄谷開來及其子同尼爾•伍德過去關係良好,後因經濟利益問題產生矛盾並不斷激化。」

目前不確定海伍德究竟是因情場或商場之爭而被殺。

據香港《明報》得到的消息,中共中央10號向大陸縣(處)級以上官員傳達文件,內容透露,谷開來涉嫌指使勤務人員設計毒殺海伍德,並在他死後當天火化遺體。報導還引述消息來源指稱,早在3月,薄熙來夫婦已被帶往北戴河軟禁,接受調查。

3月23號香港《新維月刊》也刊登消息說,薄熙來夫婦對大連和重慶的6人被謀殺,負有責任,而谷開來涉嫌其中的4宗。

早年因揭露薄熙來腐敗而坐牢的記者姜維平,在接受《美國之音》採訪時說,薄熙來在大連時,谷開來以律師事務所作為幌子,大肆索賄、受賄,事務所生意幾乎囊括大連市所有的重大項目,每年盈利在上千萬人民幣﹔而且,谷開來不僅有香港身份證,還有新加坡的綠卡,1998年她已把財產轉移到新加坡。

另外《博訊》網站報導,過去兩年期間,薄熙來從提拔官員中,通過谷開來收取了至少10億元人民幣的賄賂。目前谷開來已經供認,經由她手,向海外轉移了超過80億的資產。

11號,中共喉舌《人民日報》發表一篇題為「腐敗現像一直居高不下 部分人秘密取得雙重國籍」文章,外界認為這篇文章劍指谷開來。

大陸維權律師唐荊陵認為,中共官員利用特權拿國外綠卡和轉移財產,在中國普遍存在。

唐荊陵律師:「我自己做律師的這裡,接觸過一些這樣的案例,就是有一些官僚啊,他們的配偶或者甚至他們本人,通過各種方式把財產轉移,並且擁有多國的護照這個情況,不是一個兩個吧,應該說是很普遍存在的,只不過說是相關的信息沒被披露而已。」

北京律師江天勇也指出,中共還沒有脫離古代的那種皇權宮廷式秘密鬥爭,完全不是現代法制國家的公開透明作法,在這種運作下,他相信谷開來和薄熙來事件會層出不窮。

江天勇:「這個系統裡沒有乾淨的官員,這是一個普遍的認為,無論是問一個共產黨官,甚至問一個官員,私下的他都這麼認為,我們也是這樣認為,但是具體的你說它的情況,咱不完全掌握,只有官員掌握普通民眾信息的,普通民眾完全不了解官員的信息。」

江天勇還表示,現在以「刑事案件」查處薄熙來和谷開來,民間認為這只是中共內部政治鬥爭而已,不會有甚麼公正可言。

日前,英國外交大臣黑格對北京宣佈複查海伍德死因表示歡迎,並說,海伍德的死亡原因「需要在不考慮政治因素的情況下就事論事的進行調查」。

採訪編輯/李韻 後製/君卓

================

Gu was suspected of murder

Chongqing Party Secretary Bo Xilai's wife, Gu Kailai, has been named as "China 's Jacqueline Kennedy' by her partner--U.S. attorney Byrne. This 'Jacqueline' was said to have had an affair with her English friend, Haywood. Bo was suspected of having a connection with Haywood』s death. Gu had conflicts with Haywood and could have even lead to the exposure of their affair. Recent news about the couple Bo and Gu have been released continuously.

Japan's Sankei Shimbun reported that Gu's relations are ambiguous with Haywood and they are suspected lovers. Haywood was probably killed because of this.

At 23 o'clock on the 10th, "Xinhua News' released news that Bo was being investigated by the Central Disciplinary Committee for serious disciplinary violations. His wife Gu was handed over to prosecuting authorities because of suspicion of intentional homicide. It was reported; Bo, Gu and their son had a good relationship with Haywood. Due to a conflict of economic interests, their relationship became rather intense.'

Now it is unsure if Haywood was killed by the affair or because of a business dispute.

According to the news of Hong Kong's "Ming Bao", the CCP (Chinese Communist Party) central committee conveyed documents to county (division) level officials. In the documents, it was revealed that Gu designed to poison Haywood and cremate his body on the same day. It was stated that in early March, Bo and Gu were taken to Beidaihe to undergo investigation.

On 23rd March, Hong Kong's 'Xin Wei Yu Kan' published news that Bo and Gu are responsible for 6 murders in Dalian. Gu was suspected to be responsible for 4 of them.

Reporter Jiang Weiping, who was sent to jail because of releasing Bo's corruption, said when he was interviewed by 'Voice of America' that when Bo was in Dalian, Gu used her law firm to commit big briberies. Her business included almost all the major projects of Dalian. The annual profit was more than 10 million Yuan. Moreover, Gu has a Hong Kong identity card and a green

card in Singapore. Early in 1998, she had transferred her property to Singapore.

Boxun web reported that during the past two years, Bo gained at least one billion Yuan in bribes through Gu. Gu has confessed that she has transferred

more than 8 billion in assets.

On the 11th, the CCP's mouthpiece 'People's Daily' published an article titled “Corruption is part of the secret for obtaining dual citizenship”. The outside worlds think this article points to Gu.

Tang Jingling, a mainland layer, thinks that it is common for CCP officials to use privileges to obtain the foreign green cards and transfer property.

Tang Jingling: 'I have contracted a number of such cases. Some bureaucracies, themselves or their spouses, transfer their property overseas through a variety of means. This is not a single case. It is just that the relevant information was not disclosed.'

Beijing lawyer Jiang Tianyong also pointed out that the CCP did not get away from the ancient kind of secret struggle. It is not a modern state of law at all.

Under this kind of operation, he believed Gu and Bo's relevant cases are endless.

Jiang Tianyong: “In this system, there are no 'clean' officials. No matter if he is an official or an ordinary person, they all think so. We all think so.

But the detailed information, we ordinary people cannot fully obtain, only the officials can obtain the information of ordinary people.”

Jiang also thinks that Bo Xilai and Gu being publicly investigated is just a CCP political struggle, there won't be any justice at all.

Recently, the British Foreign Secretary Haig welcomed the

review of Haywood's cause of death and said it should be investigated 'without the consideration of political factors.'