國際譯者受邀 國際書展交流「台灣文學」

【新唐人亞太台 2019 年 02 月 13 日訊】2019台北國際書展今(12)日正式開幕,其中台文館舉辦「台灣文學獎特展」,除了展出2005年以來歷屆得獎作品,還邀請2名國際譯者在展覽舉辦13場精彩講座。

作者陳耀昌朗讀自己的作品,這本小說描述1867年台灣恆春半島的故事,源自真實歷史改編,獲得2016台灣文學獎,這次在台北國際書展展出,還請了日本教授下村作次郎教授當譯者。

日本譯者 下村作次郎:「翻譯這本書以後,可能日本人,很多人去看它可能嚇了一跳,我們日本人都不知道1871年發生的羅妹號事件。」

台北國際書展開幕,其中台文館舉辦「台灣文學獎特展」,除了展出2005年以來歷屆得獎作品,還邀請2位國際譯者、日本譯者下村作次郎和德國譯者Thilo Diefenbach博士,進行共13場精彩講座,談台灣文學相識,以及編輯文學選集的過程。

德國譯者 Thilo Diefenbach:「台灣文學發展,我覺得有很多很有意思的現象,尤其是看解嚴以後的發展,或者說看日治時代。」

國立台灣文學館館長 蘇碩斌:「我們邀請他們到台灣來,是希望說他們不只來到現場,到了出版社的攤位裡面,可以去找到更多的書,讓國外的學者翻譯。」

台文館自2019年起也辦理「譯者駐村計畫」,每年邀請兩位國際譯家到台南駐村1個月,透過台灣作家對談、專題演講、譯者工作坊及文學參訪等交流活動,希望透過譯者對台灣文學更深的了解,同時提高國際能見度。

新唐人亞太電視 綜合報導

Facebook
馬上按讚 加入『新唐人亞太電視台粉絲團』

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人