新北市譯名 縣府提改名方案

台北縣年底即將升格為新北市,原本在4月時,台北縣政府曾表示將用漢語拼音,把新北市的英文譯名叫做「Xinbei City」,但後來因為反彈聲浪過大,而國民兩黨新北市長參選人也不支持,最近,縣政府又提出 「Greater Taipei city」送請內政部,準備改名。

朱立倫走訪位於坪林的法務部戒治所,除了參觀監獄,還好奇地把自己關在緊閉室,儘管這裡曾經是電影「艋舺」的拍攝地點,但大部分的園區都是荒廢一片,朱立倫允諾,如果當選,會活化這塊園區。

國民黨新北市參選人 朱立倫:

「兩蔣文化園區,後慈湖,原來也是荒廢了將近二三十年,我們把它整理成非常好的觀光景點。」

既然談到觀光,外界很關心,未來新北市的英文譯名,到底是什麼?

根據台北縣政府原本的規劃,新北市未來的英文譯名將以X開頭,不過民間卻有不同聲音,甚至連兩黨的參選人都認為,New Taipei city比較好,所以縣府又提出greater taipei city的譯名,最近會送交內政部,重新決定名稱。

國民黨新北市參選人 朱立倫:

「就翻譯的角度來看,稱為New Taipei City是很恰當的,當然叫Greater Taipei City,也是一個同樣的意義,就是大台北市的觀念也是可以,但就我個人的角度,還是比較偏向New Taipei City。」

國民黨立委 洪秀柱:

「新北市直接翻過來會比較,大家習慣一點,但總是很花錢的事情,所以通通不要改名,我現在只是煩惱錢會花很多。」

民進黨立委 林淑芬:

「新北市的意義是新(New),而不是拼音裡面叫做Xinbei,Xinbei是沒有意義的。」

縣府強調,XinbeicCity是依內政部「標準地名譯寫準則」及教育部「中文譯音使用原則」規定辦理,無政治考量。

新唐人亞太電視 綜合報導

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人