【看新聞學英語】維基解密 中共公安部長是攻擊谷歌的幕後黑手

【新唐人2010年12月13日訊】【看新聞學英語】

WikiLeaks: Chinese Regime Propaganda Chief Behind Google Attack

維基解密:中共公安部長是攻擊谷歌的幕後黑手

By Jessie Chen, David Lee

【新聞關鍵字】

1. propaganda: n. [͵prɑpəˋgændə]宣傳

2. leak: v. [lik]洩露

3. responsible for: ph. [rɪˋspɑnsəb! fɔr] 對…負責

4. well-place: adj. [ˋwɛlˋplest]有良好社會地位的

5. elite: n. [eˋlit]精英

6. censorship: n. [ˋsɛnsɚ͵ʃɪp]審查制度

7. dub : v. [dʌb]授與…稱號

8. mastermind: v. [ˋmæstɚmaɪnd]策劃、幕後操縱

9. oversee: v. [ˋovɚˋsi] 監督

10. implicate: v. [ˋɪmplɪ͵ket] 暗指

11. cite: v. [saɪt] 指出

12. oversight: v. [ˋovɚ͵saɪt] oversee的p.t.過去式,監督

Over the weekend, the New York Times named the senior Chinese communist official that may have been behind the attacks on Google’s computer systems last year. U.S. diplomatic cables leaked by WikiLeaks indicate a member of the Chinese regime’s Politburo, Li Changchun, was responsible for the attacks.

上週末,紐約時報點名中共高層官員,可能是去年谷歌電腦系統攻擊的幕後因素.。由維基解密洩露的美國外交電報指出,中共常委委員李長春,是攻擊事件的原由。

According to the New York Times, a cable dated May 18, 2009, quoted a well-placed source saying Li had searched for his name on Google’s international website, google.com. The results Li found were, quote, “critical of him.” Another cable dated earlier this year quoted a Chinese person, with family connections with the Communist Party’s elite, as claiming that Li directed an attack on Google’s servers in the United States.

根據紐約時報,2009年5月18日電報,引用一位高層消息說,李長春曾用自己的名字在谷歌網站上搜尋。結果李發現,引述說「他很吹毛求疵」。今年更早一份電報,由一位中國人,是中共精英家族關係人引述,宣稱李主導美國谷歌伺服器的攻擊。

Li is the Communist Party’s propaganda chief, and is behind the regime’s internet censorship machine, dubbed the “Great Firewall.”

李長春是共產黨的宣傳長官,是政權互聯網審查機背後的人,被稱為“長城防火牆”。

Whether Li masterminded the hacking on Google is not clear. The source in the cable dated this year told The New York Times that Li oversaw the campaign against Google’s operation in China. But that person did not know who directed the hacking attack.

李長春是否主謀駭客入侵谷歌尚不清楚。消息來源在今年的電報中告訴紐約時報,李長春監控對付谷歌在中國營運的活動。但那人並不知道是誰主導那次的侵駭攻擊。

The leaked cables also implicated another Politburo member in the Google hacking. The Chinese regime’s top security official, Zhou Yongkang was cited as having oversight over the Google attacks along with Li.

洩漏的電文也暗指另一名中常委委員,與谷歌攻擊事件有關。中共政權高階公安官員周永康被指出,與李長春一起監督谷歌攻擊事件。

Google pulled its search engine from the Chinese market earlier this year. It had announced it would stop censoring search results for the Chinese regime after highly publicizing attacks on its servers that were traced back to China.

今年初,谷歌徹離它的在中國的搜尋引擎市場。在追溯到是中國高度公開攻擊其伺服器後,谷歌宣布停止為中國政權審查搜尋結果。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-12-07/910204239039.html

本專欄由前衛英語李德良主編 www.davidlee.url.tw

【每日一句】

What grade are you in?

你讀幾年級?

【今日諺語】

You cannot escape the responsibility of tomorrow by evading it today.

你無法藉今天的逃避,逃脫明天的責任~林肯

【英文說文解字】不同的字根、字首,可組成相同的意思

文/李德良

各位讀者們好:

許多英文字是由字根、字首與字尾所組合而成。也因此,往往有許多情況,是由不同的字根字首,但卻組合成為相同的意思。

例如:reject與refuse兩個字,都是「拒絕」的意思,分解來看,re-當然都是back之意,-ject是to throw丟的意思,to throw back丟回去,當然就是拒絕了。-fuse是to pour 傾倒之意,to pour back傾倒回去,也是表達了拒絕的意函,因此reject與refuse就是「由不同的字根、不同的字首,卻可組合成為相同的意思」。

在以上《維基解密:Chinese Regime Propaganda Chief Behind Google Attack

》這條新聞中,出現了oversee這個字, oversight是其過去式,意思是「監督」。Over是「在~之上」之意,那oversee就是「從上往下看」,「監督」不正是「從上往下看」嗎?

讀者們知道監督還有另一個字嗎?那就是supervise。字根-vis就是to see的意思,所以visible是「可看的到」,vision是「視野、願景」之意,就與「看」有關,revise是修正的意思(re-=again, 修正就得再看一次),那super-這個字首是above「在~之上」的意思,如superman是超人,super-並不是解釋為「超級」,而是「在~之上」,因此sumperman為什麼是超人呢?因為超人就是「在人之上」囉!所以讀者就可以明瞭supervise為什麼是「監督」了,因為「監督」就是「從上往下看」囉!

其實啊,監督還不只oversee, supervise這兩個字呢,還有monitor也是監督喔。大家應該都知道monitor名詞是螢幕,也叫「監視器」,所以monitor當動詞用時,就是「監督」的意思囉!

所以在這一集裡,大家就學到了oversee, supervise, monitor這三個字都是監督的意思,因為在英文的造字法則裡,由不同的字根、不同的字首,卻可以組合成為相同的意思喔!

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人