【禁聞】高院促信息公開 專家指糊弄百姓

【新唐人2011年8月23日訊】大陸最高法院近日出臺了一個新規定,對於所謂「信息不公開」的政府機關,公民、法人或者其他組織可以依法提起訴訟。專家指出,最高院的這個規定,實質上是中共當局在巨大的民怨壓力之下,用來糊弄老百姓的一個「維穩」手段。當局不想、不敢、也不可能真的對老百姓實行「信息公開」。

大陸最高法院頒布的這個《關於審理政府信息公開行政案件若干問題的規定》,共有13項條款,《規定》指出,法院應該受理5類與政府「信息公開」相關的行政案件,包括:行政機關拒絕提供相關信息、或者逾期不予答復、信息不正確等。

最高法院的這個新《規定》,是對當局3年前實施的《政府信息公開條例》的進一步解釋。

對此,山東維權律師舒向新對《新唐人》表示,因為司法不獨立,最高法院的這個《規定》很難落實。

舒向新:「關鍵是,現在政府和官員不守法,不是個別問題了,是個普遍問題。並不是全國某一個區縣信息不公開,全國各地都不公開,這樣的話,法院它能審得了嗎?」

近年來,從SARS事件、汶川大地震、三聚氰胺毒奶粉案、楊佳殺警案、直到最近的溫州特大動車追尾案,每一件事情都迷霧重重,老百姓很難得知那些被官方隱瞞的真相,甚至很多找尋真相的人被當局抓捕。比如,揭示法輪功學員被迫害真相的著名維權律師高智晟被當局抓捕判刑,迄今仍然「被失蹤」。

但隨著民眾的不斷抗爭和網絡媒體的普及,中共越來越被動。 《德國之聲》援引美國《時代週報》的報導指出,大量的醜聞使民眾認識到,「只要生活朝上走,我們就信任黨。」是不可靠的說法。從動車追尾事故可以看出,老百姓不再相信當局媒體,人們通過互聯網和微博表達不滿,人民與統治者之間的力量對比正在發生變化。

江西新餘下崗女工劉萍,曾經在微博圍觀力量的幫助下,出來獨立參選人大代表,對此,她深有感觸。

獨立參選人劉萍:「微博的力量是非常大的,尤其是我被非法拘禁的時候,全國這麼多民眾,尤其是李悔之老師、於建嶸老師等等一些知名人士為我呼籲,否則的話,我估計,我不可能出來。」

在動車慘案中,甚至,前所未有的有數百家媒體抵制當局的禁令,批評政府處理不當、試圖掩蓋真相。

面對來自公眾與媒體的巨大壓力,中共當局開始高唱「信息公開」、「政務公開」,希望藉此安撫民眾、讓老百姓相信當局並沒有掩蓋真相。

普林斯頓大學中國問題學者程曉農在接受《美國之音》採訪時表示,從最近發生的兩件大事就可以看出,中共政府其實是在糊弄老百姓。

一件是溫州動車事故,到現在為止,當局也沒有計劃公布真相、甚至連死者名單都成了謎﹔第二件是大連數萬民眾抗議PX化工廠項目,當地政府把老百姓騙回家,同時對媒體和互聯網實行嚴密管制。

網絡時評人士「仁文主意」發表文章:「國人還要被政府信息公開繼續忽悠多久」指出,這個《規定》甚至都沒有提到:對拒絕受理的法院,如何進行法律制裁。這個「規定」只是又一個「忽悠」。

新唐人記者李嵐、李謙、柏妮採訪報導。

=====

China』s Information Disclosure Scam

The China』s Supreme Court recently enacted a new law

empowering individuals and organizations to sue

any authoritative department that fails to properly disclose

certain information.

To experts, policies like this only serve to appease the public

who have grown discontent over the lack of transparency

of the Chinese Communist Party (CCP), as the authorities

will never disclose what they do not want to disclose.

Out of the 13 articles in the newly released Stipulations

Regarding Authoritative Information Disclosure,

there are five that relate to administrative disclosure

procedures, which the state courts have to follow.

The law would apply, for example, where executives refuse

to provide relative information to subordinates or refuse to

give an adequate explanation, or give wrong answers.

This new law is a further interpretation of the

Disclosure of Government Information Regulations

which was published three years ago.

Human rights lawyer, Shu Xiangxin, from Shandong Province,

told a NTD that this regulation is less likely to be implemented,

as there is no independent judiciary.

Shu Xiangxin: “The core problem lies in the law-violence

of the CCP officials and governments

—not in particular, but in general.

The whole country violates this new disclosure law,

so how can the courts deal with all of that?”

From the SARS incident to the Sichuan earthquake,

the melamine contaminated milk powder case,

Yang Jia kills policemen case, to the most recent

Wenzhou high-speed train crash case,

all of these cases are rife with dubious evidence

and as a result, ended up unsolved.

Anyone who endeavored to uncover the truth, was silenced.

Also, the whereabouts of rights lawyer, Gao Zhisheng,

who defended Falun Dafa practitioners remains unknown.

The CCP however, is trying to contain the public』s outcry

over its bad politics, while trying to control the Internet.

The U.S.-based Times was quoted by the German media

Deutsche Welle, as saying that massive scandals

have made the public aware of the fact that the old saying

“Follow the Party, better your life,” is simply not true.

The high-speed train accident has shown that the public

is quickly losing trust in the CCP authorities.

As more and more people express their discontentment,

via the Internet, changes are taking place along the way.

Ms. Liu Ping from Jiangxi, who was laid-off from her job,

ran for the Deputy to the People』s Congress position.

She found needed support for her election from micro-blog.

She said that she has a lot of personal experience

with the public』s growing distrust of the CCP authorities.

Liu Ping: “Micro-blog is so powerful!

During the time that I was illegally detained, people across

the country spoke out for me,

especially renowned individuals such as Mr. Li Huizhi

and Yu Jianrong, etc.

Without their voices, I would have never been released.”

Also, regarding the high-speed train crash, hundreds of media

strongly resisted the CCP』s ban on criticizing the regime

for their intentional cover-up and their refusal

to properly deal with the incident.

Responding to public pressure aimed against the media,

the CCP has pinned its hopes on this high-profile declaration

of information and administration disclose, in an effort to

convince the public that they didn』t hide the truth.

Cheng Xiaonong, a Princeton University scholar told NTD,

“Judging from the two recent cases, it is so obvious that

the CCP authorities are trying to fool people.”

One incident involves the high-speed train crash.

The authorities in this case have no intention of announcing

the real cause of the accident or an accurate body count.

Another incident involves thee Dalian protest against the

Chemical Factory PX project where tens of thousands of

protestors were persuaded by the authorities to go back home

while the authorities ordered a complete media

and Internet blackout of the event.

Internet critic, Renwen Zhuyi, said in an article:

“How long will the public be fooled

by this so-called information disclosure?

Also, there is no mention about what consequences the courts

will have to face if they violate this law.

Basically, this is a new version of lies created just for this law.”

NTD reporters Li Lan, Li Qian and Bo Ni