【看新聞學英語】新唐人國際中國廚技大賽時代廣場揭幕

【新唐人2011年10月4日訊】 【看新聞學英語】

NTD International Chinese Culinary Competition Kicks off in Times Square

新唐人國際中國廚技大賽時代廣場揭幕

By David Lee, Shirley Shi

【新聞關鍵字】

1.culinary [ˋkju:lineri] a. 烹飪的

2.kick off 開始

3.arena [əˋri:nə] n.競技場

4.anticipation [æn͵tisiˋpeiʃən] n. 期待

5. chef [ʃɛf] n. 主廚

6.pagodas [pəˋgəudə] n. 涼亭

7.spectator [spekˋteitə] n. 觀眾

8. Black Bean Sauce: n.phr. 黑豆鼓

September 22nd and NTD’s 4th International Chinese Culinary Competition is kicking off in New York.

9月22日,新唐人第四屆中國國際烹飪比賽,在紐約拉開序幕。

[Ben Hedges, NTD Reporter]:

“For two days only, New York City’s Times Square has been turned into the kitchen arena of Chang’an, the capital of China’s Tang Dynasty.”

新唐人記者Ben Hedges:

“儘管僅有兩天,紐約市的時代廣場已轉變成為中國唐朝首都長安的廚房競技場。”

Pagodas line the streets in anticipation of culinary magic.

沿街一座座的廚藝涼亭,正期待著烹飪的神奇。

[Kean Wong, Host]:

“Top chefs from around the world will be competing in one of five traditional Chinese cuisines of Sichuan, Shandong, Cantonese, Huaiyang and North Eastern cuisine.”

主持人,Kean Wang:

“來自世界各地的頂級廚師將角逐五項中國傳統美食:四川菜、山東菜,粵菜、淮陽菜和東北菜。”

NTD’s President Lee Zhong sounds the gong for the first round of today’s competition to start.

新唐人總裁李忠為今天第一輪比賽的開始,敲了響鐘。

“Xianzai Kaishi!” (Now we begin!)

“開始,開始!”(現在我們開始)

As the chefs fire up their woks, we talk to spectators about what they think of Chinese cuisine.

在廚師點火炒菜時,我們採訪觀眾們,他們所認為的中國美食。

[Ben Hedges, NTD Reporter]:

“I’m here with Jim and Maureen from Philadelphia, they’re just visiting New York. Jim what do you think of Chinese food?”

新唐人記者Ben Hedges:

“我和來自費城的吉姆和莫林一塊來到這裏,他們只是來紐約玩。吉姆,你認為中國菜如何呢?”

Jim said:““Love it! Who doesn’t?”

吉姆說:“喜歡,誰不喜歡?”

[Ben Hedges, NTD Reporter]:

“And what’s your favorite dish?”

新唐人記者Ben Hedges:

“你最喜歡什麼菜呢?“

[Jim]:

“Anything with Black Bean Sauce.”

吉姆:

“只要有黑豆豉的都好!”

【新聞關鍵字】

9. Cashew [ˋkæʃu] n. 腰果

10. cuisine [kwiˋzi:n] n. 菜餚

11. Stove [stov] n. 火爐

12.ethnically [ˋeθnikli] ad. 種族上

13. contestant [kənˋtestənt] n. 參加競賽者

14. revive [riˋvaiv] v. 復興

15. alter [ˋɔ:ltə] v. 改變

16. persist in堅持

17. preserve [priˋzə:v] v. 保存

[Maureen]:

“I usually like the Chickens, Cashew chickens.”

莫林:

“我一般喜歡雞,腰果雞.”

[Ben Hedges, NTD Reporter]:

“Were you surprised to find a Chinese cooking competition right here in the heart of Times Square?”

新唐人記者Ben Hedges:

“你對在時代廣場的中心舉行中國菜烹飪比賽感到驚奇嗎?”

[Maureen]:

“Yes, I was actually. We saw it from our hotel window.”

莫林:

“是的,我確實是,我們從我們的酒店視窗看到的.”

[Ben Hedges NTD Reporter]:

“Some of the world’s top Chinese chefs are slaving over hot stoves, competing for the grand prize it’s time to see what’s cooking.”

新唐人記者Ben Hedges:

“一些世界頂級的中國廚師,在熱火爐上苦幹,爭奪大獎,現在是看他們烹飪什麼的時候了.”

In the first round of today’s competition chefs have to prepare two dishes in the North Eastern style. They are given just 45 minutes.

在今天的第一輪比賽中,廚師必須準備兩道東北菜,只給45分鐘。

Matthew Babbage, the competition’s only ethnically western contestant and experienced Sichuan style chef says speed is important.

馬修巴貝奇是比賽中唯一的西方參賽者,經驗豐富的四川菜廚師說,速度是很重要的。

[Matthew Babbage, Contestant from USA]:

“I will be happy if I complete both dishes in 45 minutes. Winning is not what’s important, being part of this and learning about the tradition and the culture through food is what’s important to me.”

來自美國的參賽者馬修巴貝奇說:

“我會很高興,如果我在45分鐘內完成兩道菜。勝出不是那麼重要,參與和通過做菜學習這個傳統和文化,對我來說才是重要的。“

And it's tradition that NTD’s competition is seeking to revive.

這正是新唐人廚技大賽正在尋求復興的傳統。

[Yuan Xiangyong, Contestant from Ireland]:

“Today much of Chinese cuisine has been altered - it has been westernized. We need to persist in protecting traditional Chinese culture and preserving the original flavor.”

來自愛爾蘭的參賽者Yuan Xiangyong說:

“今天許多中國菜已經被改變了 - 它已被西方化。我們必須持續保護中國傳統文化,保存它原有的風味。“

Once cooked, dishes are taken off to a panel of expert judges who judge the food on its most fundamental quality - the flavor. Fancy presentation isn’t part of traditional Chinese cooking and chefs may even lose points for wasting time on presentation.

一旦烹調完成,菜餚就會被送到專家評判小組,他們會以最根本的食物品質-味道,來做評判。花俏的呈現並不是中國傳統烹飪的一部分,廚師甚至可能會因浪費時間在花俏呈現上而失分。

Despite the differences in style, Western spectators are still impressed.

儘管在風格上的差異,西方觀眾仍留下深刻的印象。

[Leslie, Guatamalan Tourist]:

“I think it is an art. It’s an art the way they prepare it, and also it’s an art to enjoy it.”

危地馬拉旅遊者,Leslie:

“我認為這是一門藝術。他們按照藝術的方式在準備,而且是一種可享受的藝術。”

After the preliminaries the winning chefs will go through to Friday’s final where they will compete for the gold prize of ten thousand dollars.

預賽中勝出的廚師們,將在週五的決賽中,爭奪一萬美元的金獎。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_northamerica/2011-09-23/ntd-international-chinese-culinary-competition-kicks-off-in-times-square.html

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw

【佳句精選】

New York City’s Times Square has been turned into the kitchen arena of Chang’an, the capital of China’s Tang Dynasty.”

紐約市的時代廣場已變成中國唐朝首都長安的廚藝競技場。

【每日一句】

It's tradition that NTD’s competition is seeking to revive.

這正是新唐人廚技大賽正在尋求復興的傳統。

相關新聞

今日整點新聞

九評共產黨引發三退大潮

目前退出中共黨、團、隊總人數

隨處可看新唐人