【禁聞】陸禁港劇《天與地》 評論指掩蓋真相

【新唐人2011年12月29日訊】香港無線電視(TVB)製作的30集連續劇《天與地》,日前遭到中共廣電總局禁播,被認定是藉六四靈感創作的「政治隱喻劇」,並在第10集出現法輪功「徹底解體中共」橫幅的鏡頭,引起中港輿論反響與網民議論。外界評論,這部劇以人吃人的劇情,剖析了歷次中共政治運動中人性的陰暗面目。

港劇《天與地》被國內土豆網、優酷網、搜狐視頻等眾多視頻網站引進播出,但12月27號播到第25集時,突然收到廣電總局通知,指稱這部劇屬違規節目,要立即撤下停播並刪除,連百度貼吧的相關討論區也遭到屏蔽。

《天與地》兩年前投拍,林保怡、陳豪、佘﹙Shé ﹚詩曼、邵美琪及黃德斌領銜主演。劇情講述4名樂隊少年登山遇風雪被困,其中3人為求生存,將患病的一人殺死分吃自保,之後他們擺脫不了吃人所帶來的影響,分別成為贖罪者、遺忘者和麻木者。

有評論認為,這部劇反映的社會現象發人深省,既隱喻六四屠城,中共用坦克輾碎了中國人的民主之夢,卻有一些人踩著同胞的屍體爬上位置,等同吃人惡魔;也隱喻中共血腥鎮壓法輪功等歷次政治運動中,國人相互坑害、無情打擊、麻木不仁的種種醜陋表現。

《天與地》編審周旭明對《蘋果日報》表示,這部劇受六四啟發,但他強調「這是個香港人的故事」,「廣場上的故事對我們遠了一點」;而且為避嫌創作,還將時間改動。

香港支聯會副主席蔡耀昌表示,《天與地》遭禁播,反映大陸當局已達「神經衰弱」狀態。

蔡耀昌:「我相信,這套劇集本身不是講六四,也不是直接去抨擊中國政府、中國當權者。現在的情況似乎是中國公安、有關人員對號入座,有一點都是針對或影射它們,或者關於六四用間接的方式去表達,從而去打壓這個信息,甚至基本是一個娛樂的電視劇。可以看到它們現在是非常恐懼的狀態,但這樣只會適得其反。」

對於這部劇在大陸被禁播,主角之一的林保怡說:「好可惜,有好多文化水平高的觀眾好留意這套劇。」

另一位演員黃德斌也說:「劇情只是講人性、官商勾結。如果真是因為這個禁播,好可惜。」

蔡耀昌:「他們是整體的覺得這個劇集對中國政府有禁忌,我相信,當中可能包括了六四、法輪功等敏感的情況,但這也印證了這麼間接的東西,他們都還害怕的話,說明今時今日,中國還有甚麼言論自由可言呢。」

在《天與地》第10集中,林保怡飾演的「鼓佬」在銅鑼灣鬧市街頭拉票,這裡一直是法輪功學員平日講真相、促退黨的地點,鏡頭中赫然出現「徹底解體中共」的橫幅。有網民指出,這可能也是禁播原因。

還有分析認為,《天與地》人吃人的劇情,也影射了中共活體摘取法輪功學員器官。香港民主黨社區主任周偉東表示, 真相是無法掩蓋的。

周偉東:「這件事,其實也突出了一件事,就是中共最怕的就是真相。中共是如何上臺的,真相它不讓老百姓知道;它沒有抗日不讓老百姓知道;它在六四屠殺了很多人也不告訴老百姓;它現在還在很殘酷的鎮壓法輪功,它也不告訴老百姓知道。這些真相它很害怕老百姓知道,因為當老百姓真正知道,它全部的基礎就動搖了,就會崩潰。」

《天與地》成為近20年來第一部被廣電總局列入禁播名單的華語電視劇。香港《明報》指出,近期廣東烏坎、海門等地爆發維權示威,當局擔心劇中有關官商勾結、示威討薪等情節,會助長民眾仇官情緒,也是封殺原因之一。

新唐人記者林秀宜、李元翰、黎安安採訪報導。

Hong Kong TV Series Banned in China: First in 20 Years.

When Heaven Burns, a 30-episode TV series by Hong

Kong's TVB has been banned by the Chinese Communist

Party (CCP)'s State Administration of Radio, Film, and

Television (SARFT).

The TV series was judged to be a "political metaphor drama",

inspired by the June 4th Tian'anmen Massacre.

In Episode 10, a banner pops up saying "Completely

Disintegrate the CCP".

The official banning sparked public repercussions in China

and Hong Kong.

Outside commentators say that the plot about cannibalism

dissects human natures dark side in CCP political campaigns.

The Hong Kong TV series, When Heaven Burns, has

broadcasted on many video sites in China.

On December 27, when Episode 25 was aired, these sites

received SARFT's banning order.

It alleges that the TV drama is against official regulations,

ordering them to stop airing immediately and to delete it.

Even a related discussion on the Baidu forum suffered

this censorship.

When Heaven Burns was filmed two years ago, starring

Bowie Lam, Moses Chan, Charmaine Sheh, Maggie Shiu

and Kenny Wong. It tells the story of four climber friends

stranded on a snowbound mountain.

Out of desperation, the dying one is killed and eaten by the

other three.

They are haunted after the event, one wishing to make

amends, one with selective amnesia, and one apathetic.

Commentators highlight that the TV drama reflects

thought-provoking social phenomena.

It is a metaphor for June 4th Tian'anmen massacre.

CCP tanks rolled in crushing the Chinese people's

democratic dream.

Some stood on their fellow countrymen's bodies for

political gain, like a man-eating demon.

The TV drama has another metaphor for the CCP's bloody

persecution of Falun Gong and other political campaigns.

The Chinese people hurt and attack each other, showing

indifference and other ugly manifestations.

Senior editor of the TV series, Zhou Xuming, expressed to

Apple Daily that it was inspired by June 4th massacre.

Zhou stressed it was " a story of Hong Kong people", and

"the story of the Tian'anmen Square has faded for us".

In order to avoid arousing suspicion, the time in the story

was changed.

Vice chairman of the Hong Kong Alliance in Support of

of Patriotic Democratic Movements in China, Tsoi Yiu-cheong,

said that the TV drama was officially banned in China,

showing the CCP regime has suffered from weak nerves.

Tsoi Yiu-cheong: "I believe this TV series in itself is not

talking about the June 4th incident.

Nor is it directly slamming China's authorities or the rulers.

It seems like China's public security, and concerned parties

take it personally.

They think any information in the show is insinuating or is an

indirect way to express the June 4th incident.

That's why they banned the drama, which in fact is mainly

an entertainment TV series.

You may see they are caught up in a state of much fear, but

their wish and desires may have the opposite effect. "

Hearing that the show was banned in mainland China,

One of the casts, Bowie Lam says, "That's too bad.

Lots of high-level society is watching the drama."

Another actor Kenny Wong says, "The story is about

human nature, collusion between officials and businessmen.

If it is banned just due to this reason, it's really a pity. "

Tsoi Yiu-cheong: "All these form an integral story,

which I think is a taboo for China's authorities.

I believe that the plot might involve some sensitive

information about June 4th Incident and Falun Gong.

But if they even fear such indirect things, then in today's

China, how come they can say there's freedom of speech? "

In Episode 10, there is a street scene at Hong Kong's

Causeway Bay.

This is a site where Falun Gong practitioners clarify the truth

and help Chinese to quit the CCP.

In one shot, a banner is seen saying "Completely Disintegrate

the CCP". Netizens point out this may be the reason for ban.

Analysts say that the cannibalism in the plot alludes to the

CCP's live organ harvesting of Falun Gong practitioners.

District Director of the Hong Kong Democratic Party,

Chow Wai-tung, comments that the truth cannot be hidden.

Chow Wai-tung: "The banning in fact highlights one thing.

That is, the CCP is most afraid of the truth.

How did the CCP come into power?

It never let the people know the truth.

Not the truth of its non-anti-Japanese, June 4th massacre

and brutal suppression on Falun Gong.

It really fears the population knows these truths, otherwise,

all its ruling foundation will be shaken to collapse. "

When Heaven Burns has become the first officially banned

Chinese TV series in the late 20 years.

Hong Kong's Ming Pao points out recent mass protests in

Wukan, Haimen and other places in Guangdong.

Another reason for the ban is that the CCP regime is

worried that the drama's plot containing official-business

collusions and protests against non-payment of salaries will

help fuel hatred towards officials.

NTD reporters Lin Xiuyi, Li Yuanhan and Li Anan.