【禁聞】中國女排背毛詩 “紅風”嚇跑外商

【新唐人2011年5月6日訊】近年來,大陸“紅風”再起,繼重慶、江西之後,湖北、廣東等地相繼力推紅色運動。最近,這股“紅風”也波及到了大陸體壇:中國女排為備戰倫敦奧運,要求隊員必須背誦毛澤東詩詞。這立即引來網民的痛斥。香港媒體則指出,當局極力操控意識形態,如果情況惡化將引發「撤資潮」。

中國女排近年成績跌入谷底,中國排球協會最近刊登消息,中國女排從4月26號到5月1號,在福建漳州,花了一星期時間學習、朗誦毛澤東詩詞,希望通過這種“革命教育”,備戰明年(2012年)的倫敦奧運會。

這篇報導一經網站轉載,立即引來網民熱議。《網易》轉載這條消息後,不到10個小時,就有超過6萬人參與討論。

據了解,組織“紅詩朗誦會”不僅在中國國家排球隊是首次,在大陸體壇也堪稱首創。

香港《東方日報》報導,為宣揚中共革命事跡、謀求執政合法性,早在2004年,中共中央就要求在全國範圍掀起紅色旅遊活動,但並沒有能夠形成熱潮。薄熙來主政重慶後,大搞紅色運動,《重慶衞視》變成了「紅色頻道」, 甚至交警罰單也改成紅色,使重慶儼然成為中國的“紅都”。

隨後,江西、湖北、廣東等多個省份也不甘落後,相繼力推“紅色運動”。而這種全國性的“紅色運動”,也越來越勾起民眾對文革的痛苦回憶。

大陸中國問題專家胡星斗對《東方日報》表示,紅色浪潮不能夠建設現代文明!多年以前,紅色文化鋪天蓋地,但民生艱難。目前,“紅色運動”對外資還不致帶來太大影響,但如果持續下去,嚴重的話會使“改革開放”夭折,負面影響極大。

《東方日報》還援引分析指出,外商最關注投資環境的穩定。當局極力操控意識形態的做法,備受外國輿論關注,如果情況繼續惡化將引發「撤資潮」。

此前,重慶當局在強力推行“唱紅打黑”期間,大批外資就曾因擔心受衝擊而大舉撤離。

而“紅風”所到之處,各種奇聞怪事更是接連不斷,讓人目不暇接。

從5月3號起,湖北武漢市的所有灑水車將停止播放歌曲《祝你生日快樂》,而改唱“紅歌”。 武漢當局號稱:此舉是為了使司機消除夜間作業疲勞。

早些時候,四川省資陽市更曾經在精神病醫院舉行“紅歌比賽”,成為網民的笑料。網友說:(紅歌)本來就是精神病人唱的歌!

上個月,重慶師範大學28名女學生裝扮成中共烈士江姐(江竹筠),前去參觀渣滓洞監獄遺址,被外界質疑是當局作秀。而近日,一組惡搞江姐的圖片——“江姐受刑圖”在網上受到熱傳;當局擔心江姐的烈士形象因此受損,迅速將照片刪除。

新唐人記者、李謙、王明宇綜合報導。

For London 2012 Recite Mao

In recent years, 『Red Wind』 has re-emerged

in Mainland China, from Chongqing, Jiangxi, Hubei

to Guangdong. Recently, 『Red Wind』 also spread

to the sports: for the London Olympics 2012

reciting Mao』s poetry is required

from the women's volleyball team. This news

attracted immediate scolding from netizens.

Hong Kong media said that authorities may apply

divestment if the situation deteriorates.

Chinese women's volleyball is worsening.

The Chinese Volleyball Association

recently published that the women's volleyball team

will recite Mao』s poems for a week in Fujian.

They hope this “revolutionary education”

will prepare them for the 2012 London Olympics.

Once this story was reprinted by websites, it quickly

attracted heated debates. EaseNet reprinted the news,

and in less than 10 hours more than 6 million people

participated in the discussion.

According to reports, the conference for reciting

“red poetry” is the first of its kind. Not only

in volleyball but also in China's sport community.

Hong Kong』s Oriental Daily reported that in order to

seek legitimacy, the Chinese Communist Party(CCP)

intended to promote revolutionary events in 2004,

but failed. Since Bo Xilai came to Chongqing,

he turned Chongqing TV into 『Red Channel』

and now even traffic police issue red tickets.

Chongqing has now become the “Red City.”

Afterwards, Jinagxi, Hubei, Guangdong

and other Provinces, pushed the 『Red Campaign.』

This national 『Red Campaign』 brings back

painful memories of the Cultural Revolution.

China expert Hu Xingdou told Oriental Daily

that the “red tide” cannot establish

modern civilization. Years ago, the “red culture”

was overwhelming, people's life was difficult.

Nowadays, foreign investments are not affected

by the "Red Movement." However, if it continues,

it may bring a huge negative impact.

Oriental Daily also pointed out that foreign investors

worry most about the stability of the environment.

Strongly enforcing CCP ideology

may cause a divestment tide.

Earlier, authorities in Chongqing strongly promoted

“Sing red, beat corruption;” a large number

of foreign investors withdrew, fearing losses.

Everywhere the “red wind” blew, weird anecdotes

continue to happen and keep people occupied.

From May 3, 2011, all sprinkler trucks

stopped playing “Happy Birthday,” instead playing

“Red Song” in Wuhan City. Authorities claimed

it would prevent drivers from night work fatigue.

Earlier, a mental hospital in Sichuan Province

held a 『Red Song Contest.』 This event was mocked

among Chinese netizens. One netizen said,

“Red songs are only for the mentally ill.”

Last month, in Chongqing Normal University

28 female students dressed as Communist martyr

Sister Jiang (Jiang Zhuyun) and went to visit

the Zhazi Dong prison site. Outsiders questioned

the propaganda nature of this move. And recently,

spoof of Jiang』s pictures also spread fast online.

Worried about the damage to Jiang』s martyr image,

authorities are quick to remove the photos.

NTD reporters Li Qian and Wang Mingyu

Facebook
馬上按讚 加入『新唐人亞太電視台粉絲團』