【禁聞】大陸降價退房潮湧 業主維權砸樓盤

【新唐人2011年10月29日訊】從9月份開始,中國大陸一些城市的樓價出現大幅度降價,前期業主對於房產瞬間縮水相當不滿,集體聲討開發商,要求退房或者賠償,甚至動手砸毀售樓處。

上海一家在幾天前被砸的售樓處10月25號深夜11點開盤,引來市民排隊搶購。據介紹,這次開盤共400套,開盤房價由原來的每平米23500元直降6000元。與此同時,在得知深夜選房的消息後,老業主們也動身前往售樓處取證。

在此之前,上海多個大型開發商突然大幅減價促銷樓盤,樓價急跌近1/3,使許多業主高價買進的房產瞬間縮水幾十萬。

上百名業主在嘉定區的「秋霞坊」售樓處抗議,他們的橫幅上寫著:「抵制無良開發商」「黑心」、「還我血汗錢」等。

房屋代理屈敏女士:「他們辛辛苦苦賺了錢買房子,才買沒多久,一下子跌那麼多,心裡肯定是不舒服的了。」

中國大陸這一波樓市降價退房潮在幾個月前就開始了,至今已經逐漸蔓延到整個大陸。

5月,「首開股份」旗下的北京“常青藤”最新開盤的樓盤,通過折扣等優惠措施暗降10%以上。

6月底,位於江蘇淮安的「恒大名都」,突然從均價5300左右直接降到每平方米3900元起。

7月初,濟南「大盤魯能領秀城」繼一周前推出限時特價房後,再推200多套88折特價房。

8月初,通州樓盤「華業東方玫瑰」推出60套特價房,和優惠前每平方米16500元相比,降幅達到10%以上。

繼去年年底瘋狂降價7000元之後,通州「京貿國際城」再降6000元,這讓上千戶老業主一夜之間蒸發百萬。上個月底,毗鄰上海的江蘇太倉市樓盤「景瑞榮禦藍灣」,原價每平方米8500元的樓盤,直降23%,降幅高達每平米2000元。

中共當局此前出臺了一系列包括限制購買第二套住房、提高購房首付金額,以及在一些城市試點徵收物業稅等措施。樓市的需求量也隨著這些措施的出臺呈現出下降的趨勢。

與此同時,北京政府為了抑制通貨膨脹,上調利率並收緊貸款發放,也都造成房地產開發商面臨資金周轉難的問題。

目前,洶湧的樓市降價潮席捲整個大陸,導致更多人持幣觀望。美國南卡羅來納大學艾肯商學院教授謝田認為,交易量降低會使房地產公司的資金鏈斷裂,會有更多人為求資金回籠繼續降價,直到房產泡沫完全破滅。

謝田:「中國賣的房子是毛坯房,在國外看來,都是不能住人的,只是一個空架子,自己還得裝修,在美國或其他社會,你今天買的房子,上午簽約下午就可以搬進去,所以最後降得很可能就是一個建築的成本,我們可以想見涉及更大的銀行的破產,因為大量銀行的錢都捲入押在房地產裡面。」

謝田認為,中共當局用虛假的基建建設數字頂替GDP發展,造成虛假的經濟繁榮,而這個虛假的經濟繁榮推動了房地產市場,老百姓的錢也被全部榨乾淨。

謝田表示,民眾的存款不要進入房產市場,最好兌換為硬通貨,因為中國經濟本身就是一個泡沫,一旦破滅,人民幣也會大幅貶值。

新唐人記者林莉、李靜、李若琳採訪報導。

A tide of house returns in China, home owners smash sales offices

Anchor:

Since September, house prices in some cities of

mainland China have gone down significantly.

Those who bought their houses early are now very unhappy

with the instant shrinkage in the value of their properties.

They have collectively denounced the developers,

seeking to return their houses or seek compensation.

They have smashed the sales offices of housing agent’s firms.

Reporter:

The sales office of a housing company in Shanghai,

which was smashed a few days ago, carried out an opening in the evening of Oct 25th .

It attracted some buyers.

It was said that there were 400 sets of apartments on offer.

The opening price went down by RMB6000 from

the original RMB23500 per square meter.

Meanwhile, upon hearing the news of

buyers choosing apartments late at night,

the previous buyers also came to the sales offices

in order to collect evidence.

Prior to this, some large housing companies in Shanghai

suddenly cut prices for house-sale promotions.

The housing price plummeted by nearly one third.

This made the value of many original owners’ apartments

shrink by hundreds of thousand RMB within moments.

The owners protested in front of Qiu-Xia Fang sales office

in Jiading District.

Written on their banners are "Boycott unscrupulous developers,"

"Black Heart", "Return my hard-earned money" and so on.

Ms. Qu Min, a house agent, said:

"They worked hard to make money to buy the house.

Not long after their purchase, the price has fallen so much

they definitely feel uncomfortable."

The tide of returning houses with falling prices happened

a few months ago in mainland China.

It has been gradually spreading to the entire country.

In May, the newly opened real estate of

Shoukai Share’s Chang Qingteng in Beijing potentially cut price by over 10% through discounts and other incentives.

At the end of June, the apartment price of

HengdaMingdu real estate in Huai'an, Jiangsu suddenly

dropped from RMB5300 per square meter on average

directly to RMB3900 as a starting point.

In early July, one week after releasing time-limited apartments

with a special price, real estate of Dapan Luneng Lingxiu Cheng

released 200 sets of apartments with a discount price of 12%.

In early August, the real estate development of

Huaye Dongfang Meigui in Tongzhou released 60 sets of

apartments at a special price.

The price before discount was RMB16500,

and the cut was more than 10%.

Following a price cut of RMB7000 at the end of last year,

the real estate development of Jingmao Guojicheng in Tongzhou cut the price again by RMB6000.

This made the previous owners lose 1 million RMB overnight.

At the end of last month, the real estate development of

Jingrui Rongyu Lanwan near Shanghai,

with an original price RMB8500 per square meter,

cut the price immediately by 23%,

with a discount of RMB2000 per square meter.

The Chinese Communist Party (CCP) regime previously

released a series of measures, including restriction on

the purchase of a second apartment,

raising the initial payment deposit when buying a house,

the levy of property taxes in some cities and so on.

The house demand showed a downward trend with

the release of these measures.

At the same time, in order to curb inflation,

the Beijing government raised interest rates and tightened the release of loans.

This made the real estate developers

face difficult cash flow issues.

Currently, the surging tide of falling house price

is sweeping the whole country.

It has lead to many people’s holding onto their money and

waiting rather than buying.

Xie Tian, a professor from the Business School of

South Carolina Aiken University in America,

believes that the reduction of transactions will break

the housing developers’ money chain,

and more and more companies will reduce the house price to

recover funds, until the housing bubble completely bursts.

Xie Tian: "The houses sold in China are rough.

In the view of foreigners, it’s not habitable, just an empty frame.

It needs renovating.

In America or in other societies, if you buy a house today,

when you sign the contract in the morning, you can move in it in the afternoon.

So in the end, it’s very likely to drop to the cost of building.

We can imagine that there will be bankruptcy of many of

the large banks involved, because a lot of bank money is involved in real estate. "

Xie believes that the CCP authorities take false figures of

infrastructure construction to replace the development of GDP.

This results in a false prosperity in the economy.

This false economic prosperity promotes the housing market,

and citizen’s money is also squeezed out.

Xie also believes that it’s better for the citizens not to

put their deposits into the housing market.

The best idea would be to convert into their money into

hard currency, because China’s economy itself is a bubble, and once bursting, the

RMB will also be significantly devalued.

NTD reporters Lin Li, Li Jing and Li Ruolin

Facebook
馬上按讚 加入『新唐人亞太電視台粉絲團』